Внимание! zachteno.ru не продает дипломы, аттестаты об образовании и иные документы об образовании. Все услуги на сайте предоставляются исключительно в рамках законодательства РФ.
Библиотека готовых материалов

Проблемы перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов 19-20вв.


Тема работы:Проблемы перевода фразеологических единиц на примере произведений английских авторов 19-20вв. (Курсовая, от 19 ноября 2010 года)
Предметная область:«Другие работы по: стилистика
Краткое содержание:Содержание

Введение 3
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц 6
Глава 1. Теоретические аспекты изучения фразеологических единиц 1.1 Классификация фразеологических единиц 6
1.2 Приемы и трансформации при переводе фразеологических единиц 12
выводы по главе 13
Глава 2. Анализ переводов текстов с использованием фразеологических единиц 14
2.1. Особенности переводов текстов с использованием фразеологических единиц 14
1.2 Примеры переводов текстов с использованием фразеологических единиц английских авторов XIX-XX вв. 20
выводы по главе 23
Заключение 24
Библиография 26

Введение

Актуальность настоящего исследования. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины относится к началу XX столетия и связано с именем швейцарского языковеда французского происхождения Ш.Балли, чья величайшая заслуга состоит в том, что он впервые в истории языкознания научно обосновал необходимость специального и систематического изучения устойчивых словосочетаний в языке.
В настоящее время фразеологическая наука переживает период бурного развития. Особое внимание в работах лингвистов уделяется структурным и семантическим особенностям фразеологических единиц, проблемам вариантности фразеологических единиц, их внутренней формы, проблемам перевода фразеологических единиц.
Актуальность исследования и выбор темы определяется направленностью работы, ее проблематикой, самой необходимостью в выдвижении новых гипотез для изучения специфики источников русских фразеологизмов как знаков языка и культуры. Предпринятое исследование должно показать сам процесс того, как особое, культурное, значение в семантике фразеологизмов коррелирует с другими уровнями значения, доказать, что в образе фразеологизмов выражаются те или иные культурные смыслы, хранятся их мотивационные источники.
Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.
Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии и сопоставительной лингвистике. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода, встречаются несовпадающие мнения. Хотелось бы отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеется фразеологического соответствия или приведен иной способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором он находится.
То, или иное понятие в языке не всегда передается одним словом.
Фразеологические единицы обогащают выразительные средства языка, придают ему живость и образность. Из числа наиболее широко в языке используются фразеологические сочетания; они встречаются в текстах любого характера, и в том числе в научной и технической литературе.
Что касается фразеологических единств и сращений, то они употребляются в газетных текстах и, чаще всего, в художественной литературе.
Нередко для этого используется словесный комплекс, представляющий собой определенное, более или менее устойчивое лексическое сочетание - так называемую фразеологическую единицу.
Такие фразеологические единицы могут выполнять функции различных частей речи, например:
Объём работы:26 страниц
Цена:450 рублей
 Замечания:Антиплагиат оригинальных фраз 61,77%

Скачать

Следующие работы: Разработка эффективной мотивации персонала ресторанно-гостининого бизнеса на примере ресторана Филимнова и Янкиль (ЗАО Эриола) электротехника контрольная Задачи по налогам советская республика: теория и практика Контрольная работа по русскому языку

Контакты

без выходных

ЗАКАЗАТЬ РАБОТУзаказать работу

Skype: Позвонить оператору

Icq: 483-723-657

Москва

Тел: +7 (495) 518-79-75
+7 (919) 728-95-59

м. Проспект Мира, с/к Олимпийский,
подъезд 9А,7 этаж, офис 3/14

» схема проезда

Воронеж

Тел: +7 (4732) 39-84-51
+7 (951) 874-73-73

здание Работница офис 7, вход от ВИВТа, 1 этаж

» схема проезда

Брянск

Тел: +7 (4832) 64-73-74
+7 (920) 853-99-99

ул.Дуки 62 А, гос.Турист офис 1, цокольный этаж, вход со двора

» схема проезда

Тула

Тел: +7 (953) 961-11-33

проспект Ленина 26, 3 этаж, офис 38

» схема проезда

Тверь

Тел: +7 (904) 004-85-55

г. Тверь, ул. Советская, 52, офис 7 (3 этаж)

» схема проезда

Статьи

Способы оплаты:

  • visa
  • iBank
  • qiwi
  • contact
  • MTC банк
  • migom
  • yandex
  • webMoney
  • Сбербанк